batyatoon: (cool stuff weird things)
batyatoon ([personal profile] batyatoon) wrote2016-09-11 03:45 pm

(no subject)

So hey friends, especially certain friends from Milliways: If I were to (at long last) try watching Revolutionary Girl Utena, would you recommend dubbed or subtitled? My understanding is that subtitled is generally to be preferred, but I'd be interested in hearing about it if any of you have watched both.

Also: has anyone here watched Stranger Things? BOY DO I HAVE A LOT OF FEELINGS ABOUT IT.
shati: teddy bear version of the queen seondeok group photo (Default)

[personal profile] shati 2016-09-11 08:05 pm (UTC)(link)
All general subtitle vs. dub wars aside, the voice acting on the English dub makes me cringe. :(
skygiants: C-ko the shadow girl from Revolutionary Girl Utena in prince drag (someday my prince will come)

[personal profile] skygiants 2016-09-11 08:40 pm (UTC)(link)
I would definitely prefer sub, for the same reasons as [personal profile] shati. (There are some shows I do think the dub is worth it! Utena ... is not one of them.)

Also: yes I finished it last week!
skygiants: Wendy from the Middleman making faces at Ida (neener neener)

[personal profile] skygiants 2016-09-11 08:45 pm (UTC)(link)
I super enjoyed it overall, though I think most of my favorite bits were all the parts at the end when the storylines started to converge -- I hope next season will feature more people talking to people about things & working together cross-generationally! I want random team-ups of, like, Lucas and Nancy.

(Also: more women talking to each other.)
muji: (Default)

[personal profile] muji 2016-09-11 09:02 pm (UTC)(link)
Iiiiiiii have many ST feels. Discuss. <333
muji: (Default)

[personal profile] muji 2016-09-11 09:06 pm (UTC)(link)
I was surprised at how many feelings I had about Barb's wasted character potential.
muji: (Default)

[personal profile] muji 2016-09-11 09:13 pm (UTC)(link)
... D:
gramarye1971: Mikage Souji at his desk in his office (Utena: Mikage's Office)

[personal profile] gramarye1971 2016-09-12 12:11 am (UTC)(link)
The voice acting on the Utena dub is particularly bad, as [personal profile] shati says. Unlike, say Cowboy Bebop or Baccano, where the dub and sub versions have different merits, for Utena it's best to go subtitles all the way.
ceitfianna: (pooka illustration)

[personal profile] ceitfianna 2016-09-12 04:11 am (UTC)(link)
I last watched it in college and I think on a sub and would love an excuse to rewatch it. My memories of it are very strange.
silveraspen: silver trees against a blue sky background (Default)

[personal profile] silveraspen 2016-09-12 01:06 pm (UTC)(link)
Definitely subtitles for Utena. The dub is ... not good.

ST, omg. I just finished it!
scifantasy: Me. With an owl. (Default)

[personal profile] scifantasy 2016-09-14 12:57 pm (UTC)(link)
Subtitled.

I have DVDs if you need them, though I believe it's streaming.

I've seen some of the dub. The voices are just...wrong for the emotions too often.
mneme: (Default)

[personal profile] mneme 2016-09-14 06:47 pm (UTC)(link)
One thing about subbed over dubbed is that if you're dubious about the translations and know a -little- Japanese (and for me, seriously a little is piddly; a bunch of name-titles, some of the ways to say "do your best", "Thank you", and "I am called"; maybe a dozen other random words in all like "nakama" and "usagi"), you can sometimes find your way to correcting or at least identifying the places where translation loses sometihng.

mneme: (Default)

[personal profile] mneme 2016-09-14 07:39 pm (UTC)(link)

nodnod Even in the trivial case, it's still sometimes useful, but the translation's at least comprehensible, and in the second case it's usually that Japanese use names very differently than we do (although in the Sailor Moon Crystal (the redone 2014- version), one of the ending songs has a the character's names in the song, but not in the translation--because the songwriter used a sequence of words that caused the character names to show up even though they're not actually in the dialogue, as a rather delightful bit of wordplay that is completely untranslatable!).

Regarding the song, I think it's probably mostly that bizarre. If you really want bizarre, wait until you get to one of the most bizarre Nanami episodes (you'll know it when you see it).

Edited 2016-09-14 19:40 (UTC)
scifantasy: Me. With an owl. (Default)

[personal profile] scifantasy 2016-09-14 07:52 pm (UTC)(link)
I've told her about it, because I've played The Song.
mneme: (Default)

[personal profile] mneme 2016-09-14 08:38 pm (UTC)(link)

From the Nanami episode?

scifantasy: Me. With an owl. (Default)

[personal profile] scifantasy 2016-09-14 08:39 pm (UTC)(link)
Yup.
scifantasy: Me. With an owl. (Default)

[personal profile] scifantasy 2016-09-14 07:53 pm (UTC)(link)
I lean toward the latter, but it doesn't really matter as such anyway.

(To the primary point, I'd call it less tone-of-voice-thing and more high-context-language thing, inasmuch as Japanese has all sorts of things from inflections to words to implied meanings due to social standing that just Do Not Translate Well, and also are so ingrained in Japanese culture that even identifying it can be a trick and a half.)
Edited 2016-09-14 19:54 (UTC)
eldabe: Image of canal in Venice (Default)

[personal profile] eldabe 2016-09-15 08:14 pm (UTC)(link)
*raises hand*

I did the same research about a few years ago when I started watching. The thing that convinced me to go sub were numerous contents about how some of the more subtle content didn't make it into the dub.

(ALSO! Is Stranger Things really horror-type scary?)