nodnod Even in the trivial case, it's still sometimes useful, but the translation's at least comprehensible, and in the second case it's usually that Japanese use names very differently than we do (although in the Sailor Moon Crystal (the redone 2014- version), one of the ending songs has a the character's names in the song, but not in the translation--because the songwriter used a sequence of words that caused the character names to show up even though they're not actually in the dialogue, as a rather delightful bit of wordplay that is completely untranslatable!).
Regarding the song, I think it's probably mostly that bizarre. If you really want bizarre, wait until you get to one of the most bizarre Nanami episodes (you'll know it when you see it).
no subject
nodnod Even in the trivial case, it's still sometimes useful, but the translation's at least comprehensible, and in the second case it's usually that Japanese use names very differently than we do (although in the Sailor Moon Crystal (the redone 2014- version), one of the ending songs has a the character's names in the song, but not in the translation--because the songwriter used a sequence of words that caused the character names to show up even though they're not actually in the dialogue, as a rather delightful bit of wordplay that is completely untranslatable!).
Regarding the song, I think it's probably mostly that bizarre. If you really want bizarre, wait until you get to one of the most bizarre Nanami episodes (you'll know it when you see it).